Я уже разбирал ряд профессий, которые позволяют зарабатывать в онлайне. К простейшему направлению относится профессия транскрибатора: он не должен обладать узкими знаниями, иметь сложные навыки, разбираться в тонкостях IT. По сути, эта работа подходит даже школьникам, или любой желающий человек можно освоить данное направление без труда.
Услуги транскрибаторов востребованы в сфере онлайн-образования. Под этим углом рассмотрим специфику профессии, качества специалиста, сделаем обзор вспомогательных сервисов для автоматизации процесса.
- Транскрибатор и транскрибация: разбираемся с понятиями
- Отличие транскрибации от смежных направлений
- Кому нужно преобразование видео- и аудиофайлов в текст?
- В каких случаях владельцам образовательных онлайн-проектов могут понадобиться услуги транскрибатора?
- Какими качествами и навыками должен обладать транскрибатор?
- Где искать заказы в онлайне?
- На какой доход можно рассчитывать?
- Сервисы в помощь транскрибатору
- Резюме
Транскрибатор и транскрибация: разбираемся с понятиями
Если мы поймем, что такое транскрибация, то будем знать, чем занимается транскрибатор.
Транскрибация – это преобразование звука или голоса в текст. Здесь нет ничего сложного и, скорее всего, вы уже сталкивались с чем-то подобным в жизни хотя бы раз. Например, вы могли смотреть ролики в YouTube или фильмы с выскакивающими субтитрами – это тоже транскрибация.
Переводить в текст можно не только видео, но и аудиофайлы. К аудиофайлам относятся радиозаписи, записи лекций, диктофонные записи, телефонные переговоры, подкасты и др.
Соответственно, транскрибатор – это человек, который преобразует видео- или аудиозаписи в текст, обладая набором специальных качеств и умений (разберем их ниже).
В настоящей статье мы рассмотрим особенности этой деятельности с точки зрения ее проявлений в онлайн-образовании: когда онлайн-проекту требуется помощь такого специалиста, какие материалы нужно переводить в текстовый формат и т.д.
Отличие транскрибации от смежных направлений
По сути, транскрибатор работает с текстом, набирая его на клавиатуре или внося правки в текст, который ему выдает программа по транскрибации. Но есть и другие профессии, которые напрямую связаны с текстом, их не нужно путать друг с другом.
Наборщик текста – этот человек, который перепечатывает текст с фотографий и сканов документов, записей, сделанных вручную, архивных материалов. В онлайн-образовании это могут быть, например, фотографии договоров, отсканированные страницы книг и учебных программ. Когда у владельца онлайн-школы нет времени или желания набирать текст самому, то он может делегировать эту задачу наборщику текста.
Рерайтер – он работает с SEO показателями текста и сервисами уникальности. Смысл профессии в том, что специалисту даются несколько готовых текстов из интернета, и на основе этого материала он должен написать свой текст, который будет отвечать требованиям уникальности, например, не менее 90%. У владельцев онлайн-школ есть сайты проекта, куда они размещают контент. В интернете запрещено размещать чьи-либо материалы без разрешения автора, иначе сайт могут заблокировать, и дело может дойти до суда. Чтобы исключить вероятность плагиата, владельцы онлайн-школ пользуются услугами рерайтера (чаще всего, это написание статей на тему из ТЗ).
Копирайтер – эта профессия пересекается с рерайтом, но она значительно шире. Копирайтер – это творческий человек, который пишет собственный текст, что называется «из головы». Владельцы онлайн-школ обращаются к нему за написанием текстовой рекламы, сценария для видеоролика, поста для соцсетей, промо и анонсов и т.д.
Таким образом, каждая из названных профессий имеет свои особенности и отличается от профессии транскрибатора.
Кому нужно преобразование видео- и аудиофайлов в текст?
Коротко расскажу, где еще пользуются услугами транскрибатора, и вернемся к сфере онлайн-образования.
- Классическое обучение. Возьмем пример из вузов: иногда преподаватели не записывают лекцию подробно, а выделяют только тезисные моменты и составляют план. В этом случае ведется видео- или диктофонная запись занятия, а затем материалы передаются специалисту для транскрибации.
- Владельцы каналов на YouTube. Блогерам тоже может понадобиться перевод звуковых файлов в текст. Помимо подготовки субтитров к роликам это может быть полный перевод речи блогера, чтобы в дальнейшем он мог разместить готовые отрывки на других своих ресурсах (соцсетях, сайтах, блогах).
- Маркетинговые агентства. На основе транскрибированных текстов маркетологи могут запускать кампании по привлечению клиентов.
- Крупные компании. Деятельность таких компаний связана с переговорами с клиентами, поэтому часто нужно переводить телефонные записи в текст. Например, в настоящее время на сайте hh.ru компания Яндекс ищет специалистов, которые будут обрабатывать запросы людей в «Алисе».
- Информационные платформы. Их деятельность связана со сферой новостей. Задача транскрибатора в этом случае заключается в декодировке видео в текст для его размещения на новостном сайте.
Перечислять направления, где еще нужны навыки транскрибаторов можно еще долго, но цель данной статьи не в этом. Мы должны рассмотреть транскрибацию с точки зрения ее применения в онлайн-обучении.
В каких случаях владельцам образовательных онлайн-проектов могут понадобиться услуги транскрибатора?
- Перевод вебинаров в конспекты. Владельцы и авторы онлайн-школ часто идут навстречу своим ученикам. Первая причина — дистанционное образование предполагает, что вебинар могут посмотреть ученики не только из любой точки России, но и мира. В разных часовых поясах свое время, и ученикам не всегда удобно подключиться к вебинару в назначенное время. Для этого готовятся конспекты по материалам вебинаров, чтобы их можно было прочитать в тексте. Вторая причина – часть учеников лучше усваивают информацию зрительно, нежели на слух. Поэтому для них в дополнение к прослушиванию вебинара выдается доступ к аналогичным конспектам.
- Написание тематических статей для сайта. В этом случае транскрибатор также расшифровывает звуковые файлы, которые выдаются ему онлайн-школой (записи эфиров, модулей марафона, роликов с YouTube), но только материал оформляется в виде полезной и интересной статьи для размещения на сайте. Любой человек, который вводит поисковый запрос в браузере, может наткнуться на эту статью, она вызовет интерес к проекту, и он запишется на обучение в онлайн-школу.
- Подготовка статей для блога. Как правило, сайты – это информационный ресурс всего образовательного проекта, но также подавляющее число авторов и владельцев ведут свои индивидуальные блоги для продвижения своей экспертности. Блоги тоже нужно наполнять материалами, которые может подготовить транскрибатор на основе предоставленных файлов и записей.
- Создание из видео- и аудиофайлов материалов для книг. Авторы и владельцы образовательных проектов часто выпускают собственные книги, что также подчеркивает их экспертность и повышает лояльность со стороны клиентов. За годы обучающей деятельности у преподавателей накапливается большой объем материала, который можно использовать для написания книг и учебных пособий. В помощь они привлекают транскрибаторов.
- Для использования разноформатного контента. Онлайн-обучение – это не одни только вебинары, живые эфиры, марафоны и тренинги. От такой активности ученики могут устать, поэтому важно использовать при обучении разный формат уроков. Транскрибированные тексты помогают «разбавить» содержимое учебное программы, а у учеников не будет теряться интерес к разнообразным занятиям.
- Расшифровка подкастов в текст. Авторы и владельцы онлайн-школ, помимо сайтов и блогов, часто ведут каналы на YouTube, где записывают интересные подкасты на определенную тему. Подкаст может быть записан не только в формате видеоролика, но и как голосовая запись. Это может быть речь одного человека, а также двух, трех собеседников и более. Для более глубокого раскрытия темы спикеры могут приглашать экспертов со стороны. На подкастах люди говорят поочереди, могут друг друга перебивать и т.д. Задача транскрибатора – придать структуру этому контенту, «очистить» его от ненужных слов, оставить только суть.
Как видим, транскрибация востребована в сфере онлайн-образования, и владельцы проектов активно пользуются услугами специалистов.
Какими качествами и навыками должен обладать транскрибатор?
Любой желающий человек может освоить профессию транскрибатора, так как она несложная, а заказы можно искать и выполнять в онлайне. Я условно говорю «любой желающий», потому что, например, 70-летняя бабушка вряд ли сможет работать транскрибатором. Давайте разберем качества транскрибатора, тогда будет понятно, о чем я говорю.
- Умеет быстро печатать на клавиатуре. Действительно, если вы набираете текст медленно, то это повлияет на ваш заработок, и заказчики не захотят обратиться к вам повторно.
- Уверенный пользователь ПК. Я сейчас не говорю о технически сложных моментах, у транскрибатора не должно быть образование IT-специалиста, но он должен уметь выполнять минимум функций: работать в Word, Google Docs, знать Гугл.Диск и Яндекс.Диск, отправлять документы по email, пользоваться текстовыми редакторами и словарями.
- Обладает высоким уровнем грамотности. Транскрибатор обязательно должен знать нормы русского языка – орфографию и пунктуацию. Вы можете идеально записать все слова из видеофайла, но будет много ошибок. Заказчики ждут от вас не только структуру, но и грамотный текст. После вас никто не будет отдавать текст на перепроверку другим специалистам.
- Имеет отличный слух. У специалиста должен быть острый слух, и без этого никуда. Звуковые и видеофайлы не всегда качественные: на фоне могут быть шумы и другие помехи, спикеры могут говорить тихо, «проглатывать» окончания, перебивать друг друга.
- Пользуется сервисами для транскрибации. Есть специальные программы, которые переводят записи в текст. Они не выдают на 100% идеальные тексты, поэтому транскрибатор должен уметь грамотно вычитать преобразованный файл, исправить ошибки, дописать пропущенные места, восстановить структуру. Я за всю свою деятельность ни разу не встретил идеального сервиса, их можно использовать только в качестве дополнительного инструмента.
Мы рассмотрели качества, которые являются для транскрибатора, по большей части, профессиональными. Кроме этих критериев у специалиста должны быть сформированы определенные личностные качества.
- Усидчив. Транскрибация не подойдет тем, кто хочет иметь высокий доход, работая по 1-2 часа в день. Чтобы иметь более-менее высокий заработок, нужно работать полный день и в течение всей недели. Иногда на расшифровку 1 часа записи может уйти 5-6 часов, все будет зависеть от сложности и качества файла.
- Терпелив. Здесь поставим знак равенства со словом «стрессоустойчивость». Иногда некоторые места в записи приходится прослушивать по несколько раз, чтобы понять, о чем говорится. Безусловно, это раздражает и увеличивает время работы, поэтому специалист должен быть всегда спокоен и философски относиться к таким испытаниям.
- Готов к монотонной работе. Да, деятельность не очень разнообразная, поэтому подходит только людям определенного психологического склада (явно не холерикам!).
- Внимателен. Транскрибатор должен скурпулезно относиться к деталям, чтобы не пропустить никакую мелочь. В большинстве случаев заказчики требуют, чтобы каждое слово было записано в тексте.
Где искать заказы в онлайне?
Транскрибация очень популярна в онлайне, и заказы на эту работу можно найти практически на любом сайте вакансий или бирже. Предложений много, поэтому соискателю важно не нарваться на мошенников, иначе останется без оплаты. Кажется, что риски минимальны: специалист потратит день на выполнение заказа.
«Ну, обманут его. Ну, не получит деньги за этот день. Подумаешь! Не велики потери, зато в следующий раз умнее будет», — подумаете вы. Однако один мой знакомый рассказал случай, что он выполнял работу по транскрибации на протяжении 20 дней, а потом его обманули. Заказчик был очень убедителен, обещал перечислить деньги по окончании проекта, но… увы! Думаю, масштаб трагедии вам понятен.
Заказчики (владельцы и авторы онлайн-школ) тоже могут столкнуться с недобросовестными исполнителями. Перечислят часть предоплаты, а заказ не будет выполнен, плюс сорваны сроки по размещению материала.
Поэтому и тем, и другим я рекомендую заключать договор оказания услуг и пользоваться только теми биржами, где разработчики контролируют оплату за заказы, то есть выступают в роли гаранта.
Принцип работы у них одинаковый: регистрируетесь на платформе, ищете заказы, откликаетесь, ждете, пока заказчик с вами свяжется.
Кроме бирж фриланса искать заказчиков можно на специализированных сайтах по поиску работы – Авито, Юла, Яндекс.Работа, ВК Работа, HH.ru.
И на сайтах, и на биржах фриланса можно составить резюме, чтобы заказчики сами вас видели. Однако конкуренция в транскрибации очень высокая, так как не требуются сложные навыки, и освоить профессию может любой желающий, поэтому лучше искать заказы самому. Делать это регулярно и по нескольку раз в день, так как предложения постоянно обновляются.
Не советую искать заказы в соцсетях и на форумах, это благоприятная среда для аферистов. Очень часто соискателям приходят предложения о работе по электронной почте, обещают зарплату от 30 тысяч за несложные действия.
Расскажу еще один случай. Другому моему знакомому пришло такое письмо с предложением работы транскрибатора, зарплата до 80 тысяч и все такое… Но в качестве гарантийного обязательства он должен был перечислить 800 руб., после чего ему обещали прислать первый заказ. Естественно мой знакомый не стал перечислять деньги.
Если от вас просят какие-либо суммы в качестве гарантий, всевозможных страховок, подтверждения вашего расчетного счета и тому подобное, то не поддавайтесь. Перед вами точно мошенники.
На какой доход можно рассчитывать?
Заработок транскрибатора будет зависеть от ежедневной нагрузки и количества заказов. Ценник в этой сфере небольшой, так как большая конкуренция. Заказчики в среднем предлагают от 300 до 700 руб. за расшифровку 1 часа записи. Не думайте, что вы будете зарабатывать 300 – 700 руб. в час. Как я говорил выше, перевод в текст часовой записи может занять целый рабочий день.
Если говорить о месячной зарплате, то рассчитывать можно на сумму примерно от 10 до 20 тыс. руб. Да, это немного, но зато не нужно никуда ехать. Работаете дома по интернету.
Преимущества имеют копирайтеры и рерайтеры. Если такие специалисты работают в онлайн-школе, то руководитель обязательно отдаст заказ по транскрибации им и не будет заморачиваться поиском отдельного транскрибатора. То есть функционал копирайтеров и рерайтеров шире, и он включает в себя умение расшифровывать видео- и аудиозаписи.
Сервисы в помощь транскрибатору
Существует 2 вида транскрибации:
- Ручная расшифровка – когда человек слушает запись и записывает текст в файл. В этом случае нужно иметь хорошую гарнитуру. Специалист выполняет работу, на которую не способен компьютер: дописывает обрывистые фразы, придает структуру тексту (делит на абзацы, классифицирует речь спикеров и т.д.).
- Автоматическая транскрибация – в этом случае в качестве дополнительного инструмента используются специальные программы для перевода звука в текст. Без человека здесь тоже не обойтись, он должен будет исправить ошибки, восстановить пробелы.
Сервисы нужны для того, чтобы автоматизировать процесс и облегчить работу специалиста.
Express Scribe Transcription Software
Если нужен расширенный функционал сервиса, то нужно будет заплатить. Минимальные возможности открыты в бесплатной версии сервиса, и их вполне хватает для работы транскрибатора.
Подходит для операционных систем Windows и Mac OS X.
Программа на английском языке, но, в принципе, пользователь сможет понять, как все здесь устроено. Несложное меню, файл для установки весит мало.
LossPlay
Данный плеер рекомендован для начинающих транскрибаторов в связи с его простотой, нет необходимости выставлять дополнительные параметры. Придуман специально для работы в Ворде.
Плеер поддерживает все популярные аудиоформаты. Можно замедлять и ускорять скорость записи, настраивать горячие клавиши.
Интерфейс на русском языке.
Работает только на ОС Windows. За пользование плеером платить не нужно. В проигрывателе предусмотрена опция выставления временных меток. Можно добавить горячие клавиши для работы с записями. Из полезных функций: не выходя из ворда можно ставить аудиозапись на паузу, отматывать на несколько секунд назад.
Speechpad
Это голосовой блокнот, в котором можно расшифровывать аудиозаписи. На компьютере должен быть установлен браузер Google Chrome, настроен микрофон. Текст наговаривает сам пользователь, и слова автоматически будут записываться в блокноте.
Для перевода в текст ролика с YouTube добавить ссылку с видеохостинга и включить запись.
Преимущество программы в том, что ее не нужно устанавливать на компьютер, но потребуются дополнительные плагины к браузеру. Из опыта скажу, что текст получается не очень качественный и нужно будет потрудиться, чтобы привести его в порядок.
Резюме
Минусы: невысокий ценник за услуги, расшифровка 1-часовой записи может занять весь день, большая конкуренция.
Плюсы: можно работать дистанционно, подходит студентам, мамам в декрете, людям с инвалидностью.
На транскрибации много не заработаешь, но как дополнительный заработок это направление использовать можно. В онлайн-образовании есть спрос на услуги транскрибаторов, так как в онлайн-школах накапливается очень много контента, который нужно переводить в текст. Поэтому рекомендую начинающим специалистам искать заказчиков именно среди авторов и владельцев онлайн-проектов, коучей, онлайн-тренеров.
Если вы работаете копирайтером или рерайтером, то освоить навыки транскрибации и найти клиентов вам будет проще, так как это смежные области.
А чтобы выполнять работу было проще, пользуйтесь вспомогательными ресурсами – сервисами, программами и плеерами для расшифровки видео- и аудиофайлов.
Оцените статью, если она была для вас полезной. Задавайте вопросы в комментариях и делитесь собственным опытом.