Профессия транскрибатор и транскрибация: что это простыми словами

Карьера

Я уже разбирал ряд профессий, которые позволяют зарабатывать в онлайне. К простейшему направлению относится профессия транскрибатора: он не должен обладать узкими знаниями, иметь сложные навыки, разбираться в тонкостях IT. По сути, эта работа подходит даже школьникам, или любой желающий человек можно освоить данное направление без труда.

Услуги транскрибаторов востребованы в сфере онлайн-образования. Под этим углом рассмотрим специфику профессии, качества специалиста, сделаем обзор вспомогательных сервисов для автоматизации процесса.

Транскрибатор и транскрибация: разбираемся с понятиями

Если мы поймем, что такое транскрибация, то будем знать, чем занимается транскрибатор. 

Транскрибация – это преобразование звука или голоса в текст. Здесь нет ничего сложного и, скорее всего, вы уже сталкивались с чем-то подобным в жизни хотя бы раз. Например, вы могли смотреть ролики в YouTube или фильмы с выскакивающими субтитрами – это тоже транскрибация.

Переводить в текст можно не только видео, но и аудиофайлы. К аудиофайлам относятся радиозаписи, записи лекций, диктофонные записи, телефонные переговоры, подкасты и др.

Соответственно, транскрибатор – это человек, который преобразует видео- или аудиозаписи в текст, обладая набором специальных качеств и умений (разберем их ниже). 

В настоящей статье мы рассмотрим особенности этой деятельности с точки зрения ее проявлений в онлайн-образовании: когда онлайн-проекту требуется помощь такого специалиста, какие материалы нужно переводить в текстовый формат и т.д.

Отличие транскрибации от смежных направлений

По сути, транскрибатор работает с текстом, набирая его на клавиатуре или внося правки в текст, который ему выдает программа по транскрибации. Но есть и другие профессии, которые напрямую связаны с текстом, их не нужно путать друг с другом.

Наборщик текста – этот человек, который перепечатывает текст с фотографий и  сканов документов, записей, сделанных вручную, архивных материалов. В онлайн-образовании это могут быть, например, фотографии договоров, отсканированные страницы книг и учебных программ. Когда у владельца онлайн-школы нет времени или желания набирать текст самому, то он может делегировать эту задачу наборщику текста.

Рерайтер – он работает с SEO показателями текста и сервисами уникальности. Смысл профессии в том, что специалисту даются несколько готовых текстов из интернета, и на основе этого материала он должен написать свой текст, который будет отвечать требованиям уникальности, например, не менее 90%. У владельцев онлайн-школ есть сайты проекта, куда они размещают контент. В интернете запрещено размещать чьи-либо материалы без разрешения автора, иначе сайт могут заблокировать, и дело может дойти до суда. Чтобы исключить вероятность плагиата, владельцы онлайн-школ пользуются услугами рерайтера (чаще всего, это написание статей на тему из ТЗ).

Копирайтер – эта профессия пересекается с рерайтом, но она значительно шире. Копирайтер – это творческий человек, который пишет собственный текст, что называется «из головы». Владельцы онлайн-школ обращаются к нему за написанием текстовой рекламы, сценария для видеоролика, поста для соцсетей, промо и анонсов и т.д.

Таким образом, каждая из названных профессий имеет свои особенности и отличается от профессии транскрибатора.

Кому нужно преобразование видео- и аудиофайлов в текст?

Коротко расскажу, где еще пользуются услугами транскрибатора, и вернемся к сфере онлайн-образования.

  1. Классическое обучение. Возьмем пример из вузов: иногда преподаватели не записывают лекцию подробно, а выделяют только тезисные моменты и составляют план. В этом случае ведется видео- или диктофонная запись занятия, а затем материалы передаются специалисту для транскрибации.
  2. Владельцы каналов на YouTube. Блогерам тоже может понадобиться перевод звуковых файлов в текст. Помимо подготовки субтитров к роликам это может быть полный перевод речи блогера, чтобы в дальнейшем он мог разместить готовые отрывки на других своих ресурсах (соцсетях, сайтах, блогах).
  3. Маркетинговые агентства. На основе транскрибированных текстов маркетологи  могут запускать кампании по привлечению клиентов. 
  4. Крупные компании. Деятельность таких компаний связана с переговорами с клиентами, поэтому часто нужно переводить телефонные записи в текст. Например, в настоящее время на сайте hh.ru компания Яндекс ищет специалистов, которые будут обрабатывать запросы людей в «Алисе».
  5. Информационные платформы. Их деятельность связана со сферой новостей. Задача транскрибатора в этом случае заключается в декодировке видео в текст для его размещения на новостном сайте.

Перечислять направления, где еще нужны навыки транскрибаторов можно еще долго, но цель данной статьи не в этом. Мы должны рассмотреть транскрибацию с точки зрения ее применения в онлайн-обучении. 

В каких случаях владельцам образовательных онлайн-проектов могут понадобиться услуги транскрибатора?

  1. Перевод вебинаров в конспекты. Владельцы и авторы онлайн-школ часто идут навстречу своим ученикам. Первая причина — дистанционное образование предполагает, что вебинар могут посмотреть ученики не только из любой точки России, но и мира. В разных часовых поясах свое время, и ученикам не всегда удобно подключиться к вебинару в назначенное время. Для этого готовятся конспекты по материалам вебинаров, чтобы их можно было прочитать в тексте. Вторая причина – часть учеников лучше усваивают информацию зрительно, нежели на слух. Поэтому для них в дополнение к прослушиванию вебинара выдается доступ к аналогичным конспектам.
  2. Написание тематических статей для сайта. В этом случае транскрибатор также расшифровывает звуковые файлы, которые выдаются ему онлайн-школой (записи эфиров, модулей марафона, роликов с YouTube), но только материал оформляется в виде полезной и интересной статьи для размещения на сайте. Любой человек, который вводит поисковый запрос в браузере, может наткнуться на эту статью, она вызовет интерес к проекту, и он запишется на обучение в онлайн-школу.
  3. Подготовка статей для блога. Как правило, сайты – это информационный ресурс всего образовательного проекта, но также подавляющее число авторов и владельцев ведут свои индивидуальные блоги для продвижения своей экспертности. Блоги тоже нужно наполнять материалами, которые может подготовить транскрибатор на основе предоставленных файлов и записей.
  4. Создание из видео- и аудиофайлов материалов для книг. Авторы и владельцы образовательных проектов часто выпускают собственные книги, что также подчеркивает их экспертность и повышает лояльность со стороны клиентов. За годы обучающей деятельности у преподавателей накапливается большой объем материала, который можно использовать для написания книг и учебных пособий. В помощь они привлекают транскрибаторов.
  5. Для использования разноформатного контента. Онлайн-обучение – это не одни только вебинары, живые эфиры, марафоны и тренинги. От такой активности ученики могут устать, поэтому важно использовать при обучении разный формат уроков. Транскрибированные тексты помогают «разбавить» содержимое учебное программы, а у учеников не будет теряться интерес к разнообразным занятиям.
  6. Расшифровка подкастов в текст. Авторы и владельцы онлайн-школ, помимо сайтов и блогов, часто ведут каналы на YouTube, где записывают интересные подкасты на определенную тему. Подкаст может быть записан не только в формате видеоролика, но и как голосовая запись. Это может быть речь одного человека, а также двух, трех собеседников и более. Для более глубокого раскрытия темы спикеры могут приглашать экспертов со стороны. На подкастах люди говорят поочереди, могут друг друга перебивать и т.д. Задача транскрибатора – придать структуру этому контенту, «очистить» его от ненужных слов, оставить только суть. 

Как видим, транскрибация востребована в сфере онлайн-образования, и владельцы проектов активно пользуются услугами специалистов.

Какими качествами и навыками должен обладать транскрибатор?

Любой желающий человек может освоить профессию транскрибатора, так как она несложная, а заказы можно искать и выполнять в онлайне. Я условно говорю «любой желающий», потому что, например, 70-летняя бабушка вряд ли сможет работать транскрибатором. Давайте разберем качества транскрибатора, тогда будет понятно, о чем я говорю.

  1. Умеет быстро печатать на клавиатуре. Действительно, если вы набираете текст медленно, то это повлияет на ваш заработок, и заказчики не захотят обратиться к вам повторно. 
  2. Уверенный пользователь ПК. Я сейчас не говорю о технически сложных моментах, у транскрибатора не должно быть образование IT-специалиста, но он должен уметь выполнять минимум функций: работать в Word, Google Docs, знать Гугл.Диск и Яндекс.Диск, отправлять документы по email, пользоваться текстовыми редакторами и словарями.
  3. Обладает высоким уровнем грамотности. Транскрибатор обязательно должен знать нормы русского языка – орфографию и пунктуацию. Вы можете идеально записать все слова из видеофайла, но будет много ошибок. Заказчики ждут от вас не только структуру, но и грамотный текст. После вас никто не будет отдавать текст на перепроверку другим специалистам.
  4. Имеет отличный слух. У специалиста должен быть острый слух, и без этого никуда. Звуковые и видеофайлы не всегда качественные: на фоне могут быть шумы и другие помехи, спикеры могут говорить тихо, «проглатывать» окончания, перебивать друг друга. 
  5. Пользуется сервисами для транскрибации. Есть специальные программы, которые переводят записи в текст. Они не выдают на 100% идеальные тексты, поэтому транскрибатор должен уметь грамотно вычитать преобразованный файл, исправить ошибки, дописать пропущенные места, восстановить структуру. Я за всю свою деятельность ни разу не встретил идеального сервиса, их можно использовать только в качестве дополнительного инструмента. 

Мы рассмотрели качества, которые являются для транскрибатора, по большей части, профессиональными. Кроме этих критериев у специалиста должны быть сформированы определенные личностные качества.

  1. Усидчив. Транскрибация не подойдет тем, кто хочет иметь высокий доход, работая по 1-2 часа в день. Чтобы иметь более-менее высокий заработок, нужно работать полный день и в течение всей недели. Иногда на расшифровку 1 часа записи может уйти 5-6 часов, все будет зависеть от сложности и качества файла.
  2. Терпелив. Здесь поставим знак равенства со словом «стрессоустойчивость». Иногда некоторые места в записи приходится прослушивать по несколько раз, чтобы понять, о чем говорится. Безусловно, это раздражает и увеличивает время работы, поэтому специалист должен быть всегда спокоен и философски относиться к таким испытаниям.
  3. Готов к монотонной работе. Да, деятельность не очень разнообразная, поэтому подходит только людям определенного психологического склада (явно не холерикам!). 
  4. Внимателен. Транскрибатор должен скурпулезно относиться к деталям, чтобы не пропустить никакую мелочь. В большинстве случаев заказчики требуют, чтобы каждое слово было записано в тексте.

Где искать заказы в онлайне?

Транскрибация очень популярна в онлайне, и заказы на эту работу можно найти практически на любом сайте вакансий или бирже. Предложений много, поэтому соискателю важно не нарваться на мошенников, иначе останется без оплаты. Кажется, что риски минимальны: специалист потратит день на выполнение заказа. 

«Ну, обманут его. Ну, не получит деньги за этот день. Подумаешь! Не велики потери, зато в следующий раз умнее будет», — подумаете вы. Однако один мой знакомый рассказал случай, что он выполнял работу по транскрибации на протяжении 20 дней, а потом его обманули. Заказчик был очень убедителен, обещал перечислить деньги по окончании проекта, но… увы! Думаю, масштаб трагедии вам понятен.

Заказчики (владельцы и авторы онлайн-школ) тоже могут столкнуться с недобросовестными исполнителями. Перечислят часть предоплаты, а заказ не будет выполнен, плюс сорваны сроки по размещению материала.

Поэтому и тем, и другим я рекомендую заключать договор оказания услуг и пользоваться только теми биржами, где разработчики контролируют оплату за заказы, то есть выступают в роли гаранта.

Среди популярных во фрилансе бирж могу назвать Freelance.ru, Weblancer, Work-zilla, Kwork и другие. Я уже делал обзор на самые популярные платформы, подробнее можете прочитать в статье «Топ-17 лучших бирж фриланса для начинающих на удаленке» (ссылка на статью).

Принцип работы у них одинаковый: регистрируетесь на платформе, ищете заказы, откликаетесь, ждете, пока заказчик с вами свяжется. 

Кроме бирж фриланса искать заказчиков можно на специализированных сайтах по поиску работы – Авито, Юла, Яндекс.Работа, ВК Работа, HH.ru. 

И на сайтах, и на биржах фриланса можно составить резюме, чтобы заказчики сами вас видели. Однако конкуренция в транскрибации очень высокая, так как не требуются сложные навыки, и освоить профессию может любой желающий, поэтому лучше искать заказы самому. Делать это регулярно и по нескольку раз в день, так как предложения постоянно обновляются.

Не советую искать заказы в соцсетях и на форумах, это благоприятная среда для аферистов. Очень часто соискателям приходят предложения о работе по электронной почте, обещают зарплату от 30 тысяч за несложные действия. 

Расскажу еще один случай. Другому моему знакомому пришло такое письмо с предложением работы транскрибатора, зарплата до 80 тысяч и все такое… Но в качестве гарантийного обязательства он должен был перечислить 800 руб., после чего ему обещали прислать первый заказ. Естественно мой знакомый не стал перечислять деньги. 

Если от вас просят какие-либо суммы в качестве гарантий, всевозможных страховок, подтверждения вашего расчетного счета и тому подобное, то не поддавайтесь. Перед вами точно мошенники.

На какой доход можно рассчитывать?

Заработок транскрибатора будет зависеть от ежедневной нагрузки и количества заказов. Ценник в этой сфере небольшой, так как большая конкуренция. Заказчики в среднем предлагают от 300 до 700 руб. за расшифровку 1 часа записи. Не думайте, что вы будете зарабатывать 300 – 700 руб. в час. Как я говорил выше, перевод в текст часовой записи может занять целый рабочий день.

Если говорить о месячной зарплате, то рассчитывать можно на сумму примерно от 10 до 20 тыс. руб. Да, это немного, но зато не нужно никуда ехать. Работаете дома по интернету.

Преимущества имеют копирайтеры и рерайтеры. Если такие специалисты работают в онлайн-школе, то руководитель обязательно отдаст заказ по транскрибации им и не будет заморачиваться поиском отдельного транскрибатора. То есть функционал копирайтеров и рерайтеров шире, и он включает в себя умение расшифровывать видео- и аудиозаписи.

Сервисы в помощь транскрибатору

Существует 2 вида транскрибации:

  1. Ручная расшифровка – когда человек слушает запись и записывает текст в файл. В этом случае нужно иметь хорошую гарнитуру. Специалист выполняет работу, на которую не способен компьютер: дописывает обрывистые фразы, придает структуру тексту (делит на абзацы, классифицирует речь спикеров и т.д.).
  2. Автоматическая транскрибация – в этом случае в качестве дополнительного инструмента используются специальные программы для перевода звука в текст. Без человека здесь тоже не обойтись, он должен будет исправить ошибки, восстановить пробелы. 

Сервисы нужны для того, чтобы автоматизировать процесс и облегчить работу специалиста.

Express Scribe Transcription Software

Если нужен расширенный функционал сервиса, то нужно будет заплатить. Минимальные возможности открыты в бесплатной версии сервиса, и их вполне хватает для работы транскрибатора.

Подходит для операционных систем Windows и Mac OS X.

Программа на английском языке, но, в принципе, пользователь сможет понять, как все здесь устроено. Несложное меню, файл для установки весит мало.

 LossPlay

Данный плеер рекомендован для начинающих транскрибаторов в связи с его простотой, нет необходимости выставлять дополнительные параметры. Придуман специально для работы в Ворде.

Плеер поддерживает все популярные аудиоформаты. Можно замедлять и ускорять скорость записи, настраивать горячие клавиши.

Интерфейс на русском языке. 

Работает только на ОС Windows. За пользование плеером платить не нужно. В проигрывателе предусмотрена опция выставления временных меток. Можно добавить горячие клавиши для работы с записями. Из полезных функций: не выходя из ворда можно ставить аудиозапись на паузу, отматывать на несколько секунд назад.

Speechpad

Это голосовой блокнот, в котором можно расшифровывать аудиозаписи. На компьютере должен быть установлен браузер Google Chrome, настроен микрофон. Текст наговаривает сам пользователь, и слова автоматически будут записываться в блокноте.

Для перевода в текст ролика с YouTube добавить ссылку с видеохостинга и включить запись.

Преимущество программы в том, что ее не нужно устанавливать на компьютер, но потребуются дополнительные плагины к браузеру. Из опыта скажу, что текст получается не очень качественный и нужно будет потрудиться, чтобы привести его в порядок.

Резюме

Минусы: невысокий ценник за услуги, расшифровка 1-часовой записи может занять весь день, большая конкуренция.

Плюсы: можно работать дистанционно, подходит студентам, мамам в декрете, людям с инвалидностью.

Заполните анкету и узнайте, насколько данная профессия вам подходит. После этого вы сможете записаться на бесплатную консультацию и узнать о том, как пройти стажировку и “прокачать” свои профессиональные компетенции в этой сфере. 

На транскрибации много не заработаешь, но как дополнительный заработок это направление использовать можно. В онлайн-образовании есть спрос на услуги транскрибаторов, так как в онлайн-школах накапливается очень много контента, который нужно переводить в текст. Поэтому рекомендую начинающим специалистам искать заказчиков именно среди авторов и владельцев онлайн-проектов, коучей, онлайн-тренеров.

Если вы работаете копирайтером или рерайтером, то освоить навыки транскрибации и найти клиентов вам будет проще, так как это смежные области.

А чтобы выполнять работу было проще, пользуйтесь вспомогательными ресурсами – сервисами, программами и плеерами для расшифровки видео- и аудиофайлов. 

Оцените статью, если она была для вас полезной. Задавайте вопросы в комментариях и делитесь собственным опытом. 

Подпишитесь на канал в Телеграм для специалистов онлайн-образования. Держите руку на пульсе и будьте в курсе последних новостей EdTech! 

Телеграм канал

Оцените статью
Андрей Плешков
Добавить комментарий